6 Ocak 2009 Salı

Atla Deve vs Rocket Science

Hayatımız çeviri oldu. Bütün yarışma programları, diziler, bizi eğleyecek herşey çeviri artık. Flash tv de olmasa bize ait elde avuçta hiçbirşey kalmıcak yakında..

Son olarak rastladığım çeviri, yol kenarlarındaki ışıklı reklam panolarında Eti'nin yeni bi ürünü vardı sanırım. Adı cismi aklımda değil ama yazan şey şu: Aya Roket Göndermiyoruz. Benzeri bir anlatım için "Roket Bilimi Değil ya" ile de karşılaşmış olabilirsiniz.
Tamamen çeviri kültürünün ürünü olan bu deyişin aslı "it's not rocket science" olarak kullanılır ki gördüğünüz gibi birebir çeviridir. Peki bu deyişin türkçe meali nedir?

"Atla Deve Değil ya"

Roket bilimi bundan yıllar once amerikalı arkadaşlarımızın hayatına girmiş ama onun komplike bişeyler olduğunu sezmişler. Bizde ise birer varlık timsali olan at ile deveyi almanın komplike olduğu düşünülmüş. İşin acı yanı o zamandan bu zamana kadar bunu güncelliycek bir değerimiz olmamış hayatlarımızda..

2 yorum:

Diyavol dedi ki...

"atla deve değil ki" lafıyla "deveye hendek atlatmak" lafı arasında bir ilişki sezdim ben.

mısır dedi ki...

belki de..
deveye hendek atlatmak cok uzun geldiği için zamanla atla deve şeklinde kısaltılmış gibi bir hali de yok diil.